![]() |
Lire le grec biblique |
A partir d'aujourd'hui, vous disposerez d'un lexique de tous les termes appris jusqu'ici. Il vous suffira de cliquer sur son icone pour le consulter : ![]()
A - Identifier la classe de chaque groupe d'adjectifs. Pour voir le corrigé : ![]()
![]()
| ἀσθενής, ής, ές | ἄτιμος, ος, ον | μικρός, ά, όν |
| ὀλίγος, η, ον | πᾶς, πᾶσα, πᾶν | ἀληθής, ής, ές |
| ἀσεβής, ής, ές | ἅγιος, ία, ον | ἀκάθαρτος, ος, ον |
![]()
B - Analysez ces adjectifs : cas, nombre et genre si possible. Pour voir le corrigé : ![]()
![]()
| ἀληθεῖς | ἀληθῆ | ἀσθενῆ | ἄφρων |
| ἀληθοῦς | ἀληθῶν | ἐλεήμων | ἀληθέσιν |
| ἄφροσιν | ἀσεβοῦς | ἀσεβής | ἀσεβές |
| σώφρονα | ἀσθενεῖ | σώφρονας | σώφρον |
![]()
C - Traduire les expressions suivantes. Pour voir le corrigé : ![]()
![]()
| πᾶσα ἡ Ἰουδαία | πάντες οἱ Ἰουδαῖοι |
| ἐν τῇ ἀληθείᾳ πάσῃ | οἱ αὐτοῦ πάντες |
| πᾶς ὁ βλέπων γυναῖκα… | θεὸς γινώσκει πάντα |
| πᾶς ὁ λαὸς ἔρχεται πρὸς αὐτόν | |
| οὗτος βαπτίζει καὶ πάντες ἔρχονται πρὸς αὐτόν | |
![]()
D - Traduire en essayant d'aller le plus vite possible. Si vous aviez vraiment besoin du corrigé : ![]()
| ἄδικος | αἰώνιος | ἀκάθαρτος | ἄδικοι |
| ἀληθής | ἀληθινός | ἀληθες | ἀσθενής |
| αἰώνιοι | ἴδιος | ἀληθινή | τὰ πάντα |
| ἀκάθαρτοι | ἄδικος | τὰ ἴδια | ἀληθής |
![]()
E - Traduire. Pour voir le corrigé : ![]()
![]()
| δικαῖοι καὶ ἄδικοι | τὸ πῦρ τὸ αἴωνιον |
| εἰς τὴν ἰδίαν πόλιν | πνεῦμα ἀκάθαρτον ἔχει [Mc 3,30] |
| ὁ πιστεύων εἰς τὸν υἱὸν ἔχει ζωὴν αἰώνιον [Jn 3,36] | |
| ἐν τῇ συναγωγῃ ἦν ἄνθρωπος ἔχων πνεῦμα δαιμονίου ἀκαθάρτου [Lc 4,33] | |
| Vocabulaire : ἡ συναγωγή, ῆς la synagogue |
Quelle joie d'en avoir fini avec les déclinaisons, ne trouvez-vous pas ? Le plus important est maintenant que vous deveniez "adroits", c'est-à-dire que, dans les textes, vous repériez vite ce qui se présente : substantif, adjectif, verbe..., pour ne pas ânonner. Nous allons désormais nous y employer... |
ACCUEIL
REVENIR A LA LEÇON 26
CHOISIR UN CHAPITRE
HAUT DE PAGE
Copyright @ 2004-2011 - Tous droits réservés