Nous avons examiné la plus grande partie de la 3e déclinaison : les mots à thème consonantique, mais il nous reste à voir les noms à thèmes vocaliques. Ne vous en inquiétez pas : il n'y a aucune différence de fond avec l'ensemble de la déclinaison et c'est presque la fin !
Les noms de la classe πόλις, -εως
Les substantifs appartenant à cette classe, tous féminins, sont très nombreux dans le Nouveau Testament..
- Leur thème vocalique en ε/ι se maintient à tous les cas,
- Leur accent est reculé au maximum : πόλεων
|
ἡ πόλις, -εως la ville |
N |
ἡ |
πόλις |
αἱ |
πόλεις |
V |
|
πόλι |
|
πόλεις |
A |
τὴν |
πόλιν |
τὰς |
πόλεις |
G |
τῆς |
πόλεως |
τῶν |
πόλεων |
D |
τῇ |
πόλει |
ταῖς |
πόλεσιν |
|
Le vocatif vous surprend ? Pas d'importance : il n'est jamais utilisé dans le Nouveau Testament... |
CARACTERISTIQUES :
- L'accusatif singulier a une désinence en ν au lieu du α plus habituel.
- Le génitif singulier a une désinence allongée en ως.
- Les désinences en ει ne surprennent pas puisque le thème se termine par une voyelle [cf. les verbes contractes]
Les noms de la classe βασιλεύς, έως
Les substantifs appartenant à cette classe, tous masculins, ne sont pas très nombreux dans le Nouveau Testament, mais il y apparaissent souvent.
- Ils ont un thème vocalique en -ευ
- Leur accent tombe toujours sur la syllabe contenant le ε.
|
ὁ βασιλεύς, έως le roi |
N |
ὁ |
βασιλεύς |
οἱ |
βασιλεῖς |
V |
|
βασιλεῦ |
|
βασιλεῖς |
A |
τὸν |
βασιλέα |
τοὺς |
βασιλεῖς |
G |
τοῦ |
βασιλέως |
τῶν |
βασιλέων |
D |
τῷ |
βασιλεῖ |
τοῖς |
βασιλεῦσιν |
|
Rappel : l'important est que vous reconnaissiez les mots pour les traduire, et ces termes sont si répandus que vous le ferez sans difficulté. Ne vous inquiétez donc pas d'une déclinaison un peu différente... |
Les noms à thème en -υ
Leur voyelle thématique est υ, voyelle particulièrement stable, leur permet une déclinaison très "régulière" :
|
ἡ ἰχθύς, -ύως le poisson |
N |
ὁ |
ἰχθύς |
οἱ |
ἰχθύες |
V |
|
ἰχθύ |
|
ἰχθύες |
A |
τὸν |
ἰχθύν |
τοὺς |
ἰχθῦς |
G |
τοῦ |
ἰχθύος |
τῶν |
ἰχθύων |
D |
τῷ |
ἰχθύϊ |
τοῖς |
ἰχθύσιν |
|
Truc : ils n'existent pas au pluriel dans le Nouveau Testament... |