Leçon 5 : les déclinaisons et l’article
Maintenant que vous savez déchiffrer le grec biblique, nous entamons son étude proprement dite. Trois conseils pour une étude féconde : (1) A moins que nous ne vous le demandions, n’essayez pas d’apprendre par coeur ce qui vous est proposé, mais laissez-vous faire ; (2) Procédez pas à pas, sans sauter lignes ou paragraphes, à moins que vous ne soyez très sûr de vous, mais alors vous n’avez sans doute aucun besoin de ce cours ! (3) Ne négligez pas le vocabulaire : c’est la clé de toute traduction, et nous ferons notre possible pour que vous l’appreniez facilement. Si vous suivez ces avis, nous sommes sûrs que tout se passera bien..
À lire : les déclinaisons
Le grec est une langue à déclinaison. C’est-à-dire que les mots qui se déclinent (ceux de la sphère nominale : noms – articles – adjectifs) changent de forme (de « cas ») selon leur fonction grammaticale dans la phrase. La déclinaison grecque comporte ainsi cinq cas dans chacun des trois genres (masculin, féminin, neutre) :
Le nominatif [N] : le cas du sujet et de son attribut.
ἐγώ εἰμι τὸ φῶς je suis la lumière [Jn 8,12]
Le vocatif [V] : le cas de l’interpellation.
πάτερ, εὐχαριστῶ σοι Père, je te rends grâce [Jn 11,41]
L’accusatif [A] : le cas du complément d’objet direct, mais aussi ce qui indique le mouvement ou l’orientation vers.
πορεύομαι πρὸς τὸν πατέρα je vais vers le Père [Jn 14,28]
Le génitif [G] : le cas du complément de nom, mais aussi l’origine et la provenance.
ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν le royaume des cieux [Mt 20,1] ἦλθεν Ἰησοῦς ἀπὸ Ναζαρέτ Jésus vint de Nazareth [Mc 1,9]
Le datif [D] : le cas du complément d’attribution ou de moyen, mais aussi celui du lieu où on est.
πῶς ἐρεῖς τῷ ἀδελφῷ σου comment diras-tu à ton frère..? [Mt 7,4] ἐγὼ ἐν τῷ πατρί je suis dans le Père [Jn 14,10]
REMARQUE : La déclinaison donne beaucoup de souplesse à la construction : la forme du mot disant sa fonction, vous pouvez presque le mettre où vous voulez dans la phrase !
L’article
Le grec ne connaît pas d’article indéfini, mais seulement l’article défini qui se place avant le mot qu’il détermine :
προφήτης un prophète — οἱ προφῆται les prophètes
SINGULIER
Cas | Masculin | Féminin | Neutre | |
---|---|---|---|---|
Nominatif | ὁ | ἡ | τό | ἡ βασιλεία, le royaume |
Accusatif | τόν | τήν | τό | τὸ εὐαγγέλιον, l’Evangile |
Génitif | τοῦ | τῆς | τοῦ | ὁ Ἰησοῦς, Jésus |
Datif | τῷ | τῇ | τῷ |
Observations — L’article n’a pas de vocatif. — Les noms propres, comme les adjectifs épithètes, peuvent prendre l’article : ὁ Ἰησοῦς, Jésus — Quand l’article ne compte que des voyelles, c’est un mot proclitique : « s’appuyant » sur le mot qu’il précède, il forme une seule unité d’accentuation avec lui et n’a donc pas besoin d’accent — Dans toutes les déclinaisons, le neutre n’a qu’une forme pour le nominatif, le vocatif et l’accusatif.
Exercice 5A : Identifier l'article
A – Identifier l’article : trouvez tous les articles du début du texte de l’Annonciation, et identifiez leur genre et leur cas (il peut y avoir plusieurs possibilités).
Ἐν δὲ τῷ μηνὶ τῷ ἕκτῳ ἀπεστάλη ὁ ἄγγελος Γαβριὴλ ἀπό τοῦ θεοῦ εἰς πόλιν τῆς Γαλιλαίας ᾗ ὄνομα Ναζαρὲθ πρὸς παρθένον ἐμνηστευμένην ἀνδρὶ ᾧ ὄνομα Ἰωσὴφ ἐξ οἴκου Δαυὶδ καὶ τὸ ὄνομα τῆς παρθένου Μαριάμ. καὶ εἰσελθὼν πρὸς αὐτὴν εἶπεν· χαῖρε, κεχαριτωμένη, ὁ κύριος μετὰ σοῦ. ἡ δὲ ἐπὶ τῷ λόγῳ διεταράχθη καὶ διελογίζετο ποταπὸς εἴη ὁ ἀσπασμὸς οὗτος. [Luc 1,26-29]
Exercice 5A: corrigé
Ἐν δὲ τῷ [Ma/Neu datif] μηνὶ τῷ [Ma/Neu datif] ἕκτῳ ἀπεστάλη ὁ [Ma nominatif] ἄγγελος Γαβριὴλ ἀπό τοῦ [Ma/Neu génitif] θεοῦ εἰς πόλιν τῆς [Fém. génitif] Γαλιλαίας ᾗ ὄνομα Ναζαρὲθ πρὸς παρθένον ἐμνηστευμένην ἀνδρὶ ᾧ ὄνομα Ἰωσὴφ ἐξ οἴκου Δαυὶδ καὶ τὸ [Neutre N/A] ὄνομα τῆς [Fém. génitif] παρθένου Μαριάμ. καὶ εἰσελθὼν πρὸς αὐτὴν εἶπεν· χαῖρε, κεχαριτωμένη, ὁ [Masc. N.] κύριος μετὰ σοῦ. ἡ [Fém. N.] δὲ ἐπὶ τῷ [Ma/Neu. D.] λόγῳ διεταράχθη καὶ διελογίζετο ποταπὸς εἴη ὁ [Masc. N.] ἀσπασμὸς οὗτος.
Attention : ne confondez pas ᾧ ou ᾗ avec l’article au nominatif qui ne compte qu’un esprit.
PLURIEL
Cas | Masculin | Féminin | Neutre | |
---|---|---|---|---|
Nominatif | οἱ | αἱ | τά | οἱ ἄνθρωποι, les hommes |
Accusatif | τούς | τάς | τά | αἱ γλῶσσαι, les langues |
Génitif | τῶν | τῶν | τῶν | τὰ βιβλία, les livres |
Datif | τοῖς | ταῖς | τοῖς |
Exercice 5B : Identifier l'article
B – Identifier l’article : trouvez tous les articles au pluriel et identifiez leur genre et leur cas.
Οὐαὶ ὑμῖν, γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι ὑποκριταί, ὅτι οἰκοδομεῖτε τοὺς τάφους τῶν προφητῶν καὶ κοσμεῖτε τὰ μνημεῖα τῶν δικαίων, καὶ λέγετε· εἰ ἤμεθα ἐν ταῖς ἡμέραις τῶν πατέρων ἡμῶν, οὐκ ἂν ἤμεθα αὐτῶν κοινωνοὶ ἐν τῷ αἵματι τῶν προφητῶν. ὥστε μαρτυρεῖτε ἑαυτοῖς ὅτι υἱοί ἐστε τῶν φονευσάντων τοὺς προφήτας. [Matthieu 23,29-31]
Exercice 5C : Identifier l'article
C – Récapitulation : le texte suivant est assez long, surlignez tous les articles.
1 Ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ λόγος, καὶ ὁ λόγος ἦν πρὸς τὸν θεόν, καὶ θεὸς ἦν ὁ λόγος. 2 οὗτος ἦν ἐν ἀρχῇ πρὸς τὸν θεόν. 3 πάντα δι’ αὐτοῦ ἐγένετο, καὶ χωρὶς αὐτοῦ ἐγένετο οὐδὲ ἕν. ὅ γέγονεν 4 ἐν αὐτῷ ζωὴ ἦν, καὶ ἡ ζωὴ ἦν τὸ φῶς τῶν ἀνθρώπων· 5 καὶ τὸ φῶς ἐν τῇ σκοτίᾳ φαίνει, καὶ ἡ σκοτία αὐτὸ οὐ κατέλαβεν. 6 Ἐγένετο ἄνθρωπος, ἀπεσταλμένος παρὰ θεοῦ, ὄνομα αὐτῷ Ἰωάννης· 7 οὗτος ἦλθεν εἰς μαρτυρίαν ἵνα μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ φωτός, ἵνα πάντες πιστεύσωσιν δι’ αὐτοῦ. 8 οὐκ ἦν ἐκεῖνος τὸ φῶς, ἀλλ’ ἵνα μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ φωτός. 9 Ἦν τὸ φῶς τὸ ἀληθινόν, ὃ φωτίζει πάντα ἄνθρωπον, ἐρχόμενον εἰς τὸν κόσμον. 10 ἐν τῷ κόσμῳ ἦν, καὶ ὁ κόσμος δι’ αὐτοῦ ἐγένετο, καὶ ὁ κόσμος αὐτὸν οὐκ ἔγνω. 11 εἰς τὰ ἴδια ἦλθεν, καὶ οἱ ἴδιοι αὐτὸν οὐ παρέλαβον. 12 ὅσοι δὲ ἔλαβον αὐτόν, ἔδωκεν αὐτοῖς ἐξουσίαν τέκνα θεοῦ γενέσθαι, τοῖς πιστεύουσιν εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ, 13 οἳ οὐκ ἐξ αἱμάτων οὐδὲ ἐκ θελήματος σαρκὸς οὐδὲ ἐκ θελήματος ἀνδρὸς ἀλλ’ ἐκ θεοῦ ἐγεννήθησαν. [Jean 1,1-13]
Exercice 5B: corrigé
Οὐαὶ ὑμῖν, γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι ὑποκριταί, ὅτι οἰκοδομεῖτε τοὺς [Masc. Acc.] τάφους τῶν [M/F/N. Gén.] προφητῶν καὶ κοσμεῖτε τὰ [Neutre. N./A.] μνημεῖα τῶν [M/F/N. Gén.] δικαίων, καὶ λέγετε· εἰ ἤμεθα ἐν ταῖς [Fém. Datif] ἡμέραις τῶν [M/F/N. Gén.] πατέρων ἡμῶν, οὐκ ἂν ἤμεθα αὐτῶν κοινωνοὶ ἐν τῷ αἵματι τῶν [M/F/N. Gén.] προφητῶν. ὥστε μαρτυρεῖτε ἑαυτοῖς ὅτι υἱοί ἐστε τῶν [M/F/N. Gén.] φονευσάντων τοὺς [M. Acc.] προφήτας.
Exercice 5C: corrigé
1 Ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ λόγος, καὶ ὁ λόγος ἦν πρὸς τὸν θεόν, καὶ θεὸς ἦν ὁ λόγος. 2 οὗτος ἦν ἐν ἀρχῇ πρὸς τὸν θεόν. 3 πάντα δι᾿ αὐτοῦ ἐγένετο, καὶ χωρὶς αὐτοῦ ἐγένετο οὐδὲ ἕν. ὅ γέγονεν 4 ἐν αὐτῷ ζωὴ ἦν, καὶ ἡ ζωὴ ἦν τὸ φῶς τῶν ἀνθρώπων· 5 καὶ τὸ φῶς ἐν τῇ σκοτίᾳ φαίνει, καὶ ἡ σκοτία αὐτὸ οὐ κατέλαβεν. 6 Ἐγένετο ἄνθρωπος, ἀπεσταλμένος παρὰ θεοῦ, ὄνομα αὐτῷ Ἰωάννης· 7 οὗτος ἦλθεν εἰς μαρτυρίαν ἵνα μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ φωτός, ἵνα πάντες πιστεύσωσιν δι᾿ αὐτοῦ. 8 οὐκ ἦν ἐκεῖνος τὸ φῶς, ἀλλ᾿ ἵνα μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ φωτός. 9 Ἦν τὸ φῶς τὸ ἀληθινόν, ὃ φωτίζει πάντα ἄνθρωπον, ἐρχόμενον εἰς τὸν κόσμον. 10 ἐν τῷ κόσμῳ ἦν, καὶ ὁ κόσμος δι᾿ αὐτοῦ ἐγένετο, καὶ ὁ κόσμος αὐτὸν οὐκ ἔγνω. 11 εἰς τὰ ἴδια ἦλθεν, καὶ οἱ ἴδιοι αὐτὸν οὐ παρέλαβον. 12 ὅσοι δὲ ἔλαβον αὐτόν, ἔδωκεν αὐτοῖς ἐξουσίαν τέκνα θεοῦ γενέσθαι, τοῖς πιστεύουσιν εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ, 13 οἳ οὐκ ἐξ αἱμάτων οὐδὲ ἐκ θελήματος σαρκὸς οὐδὲ ἐκ θελήματος ἀνδρὸς ἀλλ᾿ ἐκ θεοῦ ἐγεννήθησαν.
Vocabulaire
ὁ θεός | Dieu | ὁ κύριος | Seigneur |
ὁ ἰησοῦς | Jésus | ὁ χριστός | Christ |
ὁ ἄνθρωπος | homme | ὁ υἱός | fils |
ὁ λόγος | parole, verbe | καί | et |
Exercice 5D : Vocabulaire
BD – Traduire le plus vite possible.
ὁ θεός | ὁ υἱός | ὁ λόγος | ἄνθρωπος |
θεός | ὁ ἄνθρωπος | υἱός | ὁ Ἰησοῦς |
ὁ λόγος | ὁ Χριστός | λόγος | ὁ κύριος |
υἱός | κύριος | ὁ ἄνθρωπος | καί |
Exercice 5E : Traduire
E – Traduire
ὁ κύριος Ἰησοῦς — ὁ κύριος καὶ ὁ θεός
ὀ Χριστὸς Ἰησοῦς — ὁ θεὸς καὶ ὁ κύριος
υἱὸς καὶ ἄνθρωπος — ὁ ἄνθρωπος καὶ ὁ υἱός
θεὸς καὶ κύριος — Χριστὸς καὶ κύριος
Exercice 5D: corrigé
Dieu — le fils — la parole — un homme
Dieu (un dieu) — l’homme — (un) fils — Jésus
la parole — le Christ — une parole — le Seigneur
(un) fils — Seigneur — l’homme — et
Rappel : en l’absence d’article, on peut traduire par un article indéfini ou sans : à vous de voir ce qui convient le mieux en contexte.
Exercice 5E: corrigé
le Seigneur Jésus — le Seigneur et le Dieu
le Christ Jésus — le Dieu et le Seigneur
fils et homme — l’homme et le fils
Dieu et seigneur — Christ et seigneur
Rappel : en l’absence d’article, on peut traduire par un article indéfini ou sans : à vous de voir ce qui convient le mieux en contexte.
Difficile ? Sans doute pas ! Mais avouez que vous ne vous attendiez pas à ingurgiter une telle quantité de texte ! Au passage, recevez nos félicitations : pour des débutants, c’est un exploit ! Probablement en aurez-vous moins la prochaine fois, mais l’enjeu est de ne plus hésiter quand vous rencontrez un article : votre confort de lecture est à ce prix, cela en vaut donc la peine…