Leçon 7 : Première déclinaison (1)
Après la seconde déclinaison, nous en venons à la première. Vous allez voir qu’elle n’est pas difficile. Ici encore, ne vous inquiétez pas de l’accentuation : contentez-vous de lire ce qui en est dit, où vous retrouverez ce que vous avez déjà vu à propos de la seconde déclinaison : encore une fois, cela viendra peu à peu.
La première déclinaison au féminin
Déclinaison
La première déclinaison concerne principalement le féminin dont elle rassemble nombre des mots les plus courants du Nouveau Testament, mais elle compte aussi des noms masculins.
— la caractéristique générale de la déclinaison est un génitif pluriel en -ῶν toujours accentué.
— Au féminin, le nominatif se termine par une voyelle -α ou –η.
On distingue trois types un peu différents au singulier.
— Les mots en –α précédé d’une voyelle ou d’un ρ : déclinaison du singulier en α
— Les mots en –α précédé d’une autre consonne : déclinaison du singulier en α aux N/V/A, et en η aux G/D
— Les mots en –η : déclinaison du singulier en η.
ἡ ἡμέρα le jour |
ἡ γλῶσσα la langue |
ἡ ἐντολή le commandement |
||||
Singulier | ||||||
Nominatif | ἡ | ἡμέρα | ἡ | γλῶσσα | ἡ | ἐντολή |
Vocatif | ἡμέρα | γλῶσσα | ἐντολή | |||
Accusatif | τὴν | ἡμέραν | τὴν | γλῶσσαν | τὴν | ἐντολήν |
Génitif | τῆς | ἡμέρας | τῆς | γλώσσης | τῆς | ἐντολῆς |
Datif | τῇ | ἡμέρᾳ | τῇ | γλώσσῃ | τῇ | ἐντολῇ |
Pluriel | ||||||
Nominatif | αἱ | ἡμέραι | αἱ | γλῶσσαι | αἱ | ἐντολαί |
Vocatif | ἡμέραι | γλῶσσαι | ἐντολαί | |||
Accusatif | τὰς | ἡμέρας | τὰς | γλώσσας | τὰς | ἐντολάς |
Génitif | τῶν | ἡμερῶν | τῶν | γλωσσῶν | τῶν | ἐντολῶν |
Datif | ταῖς | ἡμέραις | ταῖς | γλώσσαις | ταῖς | ἐντολαῖς |
REMARQUES
— Quand il le peut, l’accent reste toujours à la même place, sauf au génitif pluriel.
— Les désinences du nom sont très proches de celles de l’article.
— Dans toutes les déclinaisons, le nominatif et le vocatif pluriel sont semblables.
— Aux génitif et datif singuliers, la désinence est toujours longue.
— La finale -αι toujours brève des nominatif et vocatif pluriels explique l’accent de γλῶσσαι.
— Quand l’accent est sur la dernière syllabe, il est
• aigu sur nominatif, vocatif et accusatif
• circonflexe sur génitif et datif.
Exercice 7A : Première déclinaison
A – Complétez les formes manquantes en mettant les substantifs au cas demandé par l’article, sachant que tous ont un nominatif en α.
ἡ | καρδία | ? | ? | ? |
τὴν | ? | θάλασσαν | ? | ? |
τῆς | ? | ? | ἐκκλησίας | ? |
τῇ | ? | ? | ? | γλώσσῃ |
αἱ | ? | ? | ? | γλῶσσαι |
τὰς | ? | ? | ἐκκλησίας | ? |
τῶν | ? | θαλασσῶν | ? | ? |
ταῖς | καρδίαις | ? | ? | ? |
Vocabulaire : ἡ καρδία le coeur – ἡ θάλασσα la mer – ἡ ἐκκλησία l’église, l’assemblée
Exercice 7B : Première déclinaison
A – Complétez les formes manquantes en mettant les substantifs au cas demandé par l’article, sachant que tous ont un nominatif en η.
ἡ | γῆ | ? | ? | ? |
τὴν | ? | κεφαλήν | ? | ? |
τῆς | ? | ? | φωνῆς | ? |
τῇ | ? | ? | ? | εἰρήνῃ |
αἱ | — | ? | φωναί | — |
τὰς | — | κεφαλάς | ? | — |
τῶν | — | ? | ? | — |
ταῖς | — | ? | ? | — |
Vocabulaire : ἡ γῆ la terre – ἡ κεφαλή la tête – ἡ φωνή la voix – ἡ εἰρήuνη la paix
Exercice 7A: corrigé
ἡ | καρδία | θάλασσα | ἐκκλησία | γλῶσσα |
τὴν | καρδίαν | θάλασσαν | ἐκκλησίαν | γλῶσσαν |
τῆς | καρδίας | θαλάσσης | ἐκκλησίας | γλώσσης |
τῇ | καρδίᾳ | θαλάσσῃ | ἐκκλησίᾳ | γλώσσῃ |
αἱ | καρδίαι | θάλασσαι | ἐκκλησίαι | γλῶσσαι |
τὰς | καρδίας | θαλάσσας | ἐκκλησίας | γλώσσας |
τῶν | καρδιῶν | θαλασσῶν | ἐκκλησιῶν | γλωσσῶν |
ταῖς | καρδίαις | θαλάσσαις | ἐκκλησίαις | γλώσσαις |
Exercice 7B: corrigé
ἡ | γῆ | κεφαλή | φωνή | εἰρήνη |
τὴν | γῆν | κεφαλήν | φωνήν | εἰρήνην |
τῆς | γῆς | κεφαλῆς | φωνῆς | εἰρήνης |
τῇ | γῇ | κεφαλῇ | φωνῇ | εἰρήνῃ |
αἱ | — | κεφαλαί | φωναί | — |
τὰς | — | θαλάσσας | ἐκκλησίας | — |
τῶν | — | κεφαλῶν | φωνῶν | — |
ταῖς | — | κεφαλαῖς | φωναῖς | — |
Vocabulaire
ἡ ἡμέρα, ας : le jour
ἡ βασιλεία, ας : le royaume, le règne
ἡ γλῶσσα, ης : la langue
ἡ δόξα, ης : la gloire
ἡ ἐντολή, ῆς : le commandement
ἡ γῆ, ῆς : la terre
ὁ ἀπόστολος, ου : l’apôtre, l’envoyé
ὁ ἄρτος, ου : le pain
ὁ δοῦλος, ου : le serviteur, l’esclave
ὁ λαός, οῦ : le peuple
ὁ ὀφθαλμός, οῦ : l’oeil
ὁ φαρισαῖος, ου : le pharisien
Avant de vous effrayer du nombre de mots présentés, voyez que certains vous sont déjà en partie familiers : éphémère (sur une journée), glossaire, peut-être même basilique, doxologie...
Exercice 7C : traduire le plus vite possible
C – Traduire le plus vite possible, en faisant attention à la présence ou à l’absence de l’article.
ἡ βασιλεία — δόξα — γῆ — ἡ ἡμέρα
ἡ γῆ — ἡ ἐντολή — βασιλεία — ἡ δόξα
ἡμέρα — ὁ ἄρτος — δοῦλος — ἄρτος
ὁ λαός — ὁ δοῦλος — ὀφθαλμός — φαρισαῖος
ἀπόστολος — λαός — ἡ ἡμέρα — δοῦλος
Exercice 7D : traduire les expressions
D – Traduire les expressions suivantes. Essayez d’aller le plus vite possible.
ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ — ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου
ὁ λόγος τοῦ θεοῦ — ὁ λόγος τοῦ κυρίου
ὁ ἄγγελος τοῦ κυρίου — οἱ ἄγγελοι τοῦ θεοῦ
ἡ δόξα τοῦ θεοῦ — ἡ δόξα τῶν ἀνθρώπων
ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν — ἡ γῆ καὶ ὁ οὐρανός
ἡ ἐντολὴ τοῦ θεοῦ — αἱ ἐντολαὶ ἀνθρώπων
κύριε τοῦ οὐρανοῦ καὶ τῆς γῆς
Rappel : vous souvenez-vous du vocatif masculin singulier de la 2e déclinaison ?
Humphhhh… Même s’il est rare, sachez le reconnaître !
Exercice 7E : Les accents
E – Les accents : dans ce verset de l’Evangile selon saint Jean, il y a 10 accents aigus. Les trois règles principales d’accentuation vous sont rappelées, dites à laquelle fait référence chaque accent aigu, étant donnée sa place.
Καὶ ὁ λόγος σὰρξ ἐγένετο καὶ ἐσκήνωσεν ἐν ἡμῖν, καὶ ἐθεασάμεθα τὴν δόξαν αὐτοῦ, δόξαν ὡς μονογενοῦς παρὰ πατρός, πλήρης χάριτος καὶ ἀληθείας. [Jean 1,41]
(1) L’accent aigu peut se trouver sur les 3 dernières syllabes, mais l’accent circonflexe seulement sur les 2 dernières.
(2) Si la dernière syllabe est longue, l’accent ne peut se trouver que sur les 2 dernières syllabes.
(3) Si l’accent se trouve sur l’avant-dernière syllabe et que celle-ci est longue, il est aigu si la dernière syllabe est longue, circonflexe si la dernière syllabe est brève.
Exercice 7C: corrigé
le royaume — gloire — terre — le jour
la terre — le commandement — un royaume — la gloire
un jour — le pain — un serviteur — un pain
le peuple — l’esclave — un oeil — un pharisien
un apôtre — un peuple — le jour — un serviteur
Rappel : n’oubliez pas que certains mots ont plus d’un sens, ni qu’en l’absence d’article, on peut traduire par un article indéfini ou sans.
Exercice 7D: corrigé
le fils de Dieu — le fils de l’homme
la parole de Dieu — la parole du Seigneur
l’ange du Seigneur — les anges de Dieu
la gloire de Dieu — la gloire des hommes
le royaume des cieux — la terre et le ciel
le commandement de Dieu — les commandements d’hommes
Seigneur du ciel et de la terre [Matthieu 11,25]
Exercice 7E: corrigé
— ἐγένετο, ἐσκήνωσεν, ἐθεασάμεθα et χάριτος : règle 1 : accent sur la 3e syllabe avant la fin.
— πλήρης et ἀληθείας : règles 2 et 3 : même si l’accent est sur une longue, la dernière syllabe comporte une voyelle longue (un génitif singulier pour le dernier mot.
— λόγος, δόξαν (x 2) et πατρός : voyelle brève, ne peut recevoir qu’un accent aigu.
Avez-vous vu ? Vous avez enfin commencé à traduire pour de bon : toutes nos félicitations ! Si vous êtes un peu familier des Evangiles, vous avez reconnu des expressions qui reviennent constamment, et cette fois-ci, vous les avez lues dans le texte original. D’ici une ou deux leçons, vous pourrez aller bien plus loin sans doute…