Leçon 9 : Première déclinaison (2)

Si vous voulez entrer rapidement dans la lecture du grec biblique, il faut acquérir des réflexes : le premier d’entre eux est d’être à l’aise avec les déclinaisons. Quand on a un peu compris comment elles fonctionnent, elles n’ont rien de difficile et vous retrouverez des caractéristiques communes entre elles. C’est pourquoi gardez confiance si leur présentation vous paraît un peu rude : nous aurons soin que vous les apprivoisiez !

La première déclinaison au masculin

Déclinaison

Bien que la première déclinaison concerne principalement le féminin, elle comporte un certain nombre de mots au masculin employés généralement pour des personnes.

— comme au féminin, la caractéristique de la déclinaison est un génitif pluriel en -ῶν toujours accentué.
— Au masculin singulier, le nominatif se termine par –ης ou –ας.

On distingue  deux types   un peu différents au singulier :

Les mots en –ης : qui représentent presque exclusivement des personnes.
Les mots en –ας : toujours des noms propres qui ne se déclinent qu’au singulier ; par exemple : ἸούδαςΣατανᾶς.

 Les noms masculins en -ης

ὁ μαθητής
le disciple
ὁ προφήτης
le prophète
Nominatif  SING. μαθητής προφήτης
Vocatif   μαθητά   προφῆτα
Accusatif τὸν μαθητήν τὸν προφήτην
Génitif τοῦ μαθητοῦ τοῦ προφήτου
Datif τῷ μαθητῇ τῷ προφήτῃ
Nominatif  PLUR. οἱ μαθηταί οἱ προφῆται
Vocatif   μαθηταί   προφῆται
Accusatif τοὺς μαθητάς τοὺς προφήτας
Génitif τῶν μαθητῶν τῶν προφητῶν
Datif τοῖς μαθηταῖς τοῖς προφήταις

 REMARQUES 

— Sauf aux nominatif et génitif masculins, les désinences sont celles de la 1e déclinaison en 
— La seule désinence purement « masculine » est le génitif singulier, analogue à celui de la seconde déclinaison
— Si vous n’arrivez pas à retenir le vocatif, ce ne sera pas un drame vu sa fréquence…

  RAPPELS  

— Quand il le peut, l’accent reste toujours à la même place, sauf au génitif pluriel
— Dans toutes les déclinaisons, le nominatif et le vocatif pluriel sont semblables.
— Les finales οι/αι des nominatif et vocatif pluriels sont toujours brèves
— Quand l’accent est sur la dernière syllabe, il est

aigu sur nominatif, vocatif et accusatif
circonflexe sur génitif et datif

Exercice 9A : Première déclinaison masculin

A – Complétez les formes manquantes en mettant les substantifs au cas demandé par l’article, sachant que tous ont un nominatif en -ης. Essayez de faire l’exercice sans regarder le vocabulaire donné ci-dessous.

προφήτης ? ? ?
τὸν ? στρατιώτην ? ?
τοῦ ? ? ὑποκριτοῦ ?
τῷ ? ? ? μαθητῇ
οἱ ? ? ? μαθηταί
τοὺς ? ? ὑποκριτάς ?
τῶν ? στρατιωτῶν ? ?
τοῖς προφήταις ? ? ?

Vocabulaire : ὁ στρατιώτης  le soldat – ὁ ὑποκριτής l’hypocrite – ὁ μαθητής  le disciple

Exercice 9A: corrigé
προφήτης στρατιώτης ὑποκριτής μαθητής
τὸν προφήτην στρατιώτην ὑποκριτήν μαθητήν
τοῦ προφήτου στρατιώτου ὑποκριτοῦ μαθητοῦ
τῷ προφήτῃ στρατιώτῃ ὑποκριτῇ μαθητῇ
οἱ προφῆται στρατιῶται ὑποκριταί μαθηταί
τοὺς προφήτας στρατιώτας ὑποκριτάς μαθητάς
τῶν προφητῶν στρατιωτῶν ὑποκριτῶν μαθητῶν
τοῖς προφήταις στρατιώταις ὑποκριταῖς μαθηταῖς

Les noms masculins en -ας

ὁ Σατανᾶς
Satan
ὁ Ἰούδας
Judas
ὁ Ἀνδρέας
André
Nominatif  SING. Σατανᾶς Ἰούδας ἀνδρέας
Vocatif   Σατανᾶ   Ἰούδα   ἀνδρέα
Accusatif τὸν Σατανᾶν τὸν Ἰουδαν τὸν ἀνδρέαν
Génitif τοῦ Σατανᾶ τοῦ Ἰούδα τοῦ ἀνδρέου
Datif τῷ Σατανᾷ τῷ Ἰούδα τῷ ἀνδρέᾳ

 REMARQUES 

— Sauf aux nominatif et génitif masculins, les désinences sont celles de la 1e déclinaison
— Au génitif masculin, la désinence est en ου quand elle est précédée d’un epsilon, d’un iota ou d’un rhô
— Encore une fois, quand il le peut, l’accent reste toujours à la même place.

  ASTUCE   : De toute façon, dans le texte biblique, vous reconnaîtrez qu’il s’agit d’un nom propre, et s’il est précédé de l’article, vous saurez toujours de quel cas il s’agit…!

Exercice 9B : Première déclinaison masculin

B – Complétez les formes manquantes en mettant les substantifs au cas demandé par l’article, sachant que tous ont un nominatif en ας.

σατανᾶς ? ? ?
τὸν ? ἀνδρέαν ? ?
τοῦ ? ? ἰούδα ?
τῷ ? ? ? θωμᾷ

Vocabulaire : ὁ σατανᾶς Satan – ὁ ἀνδρέας André – ὁ ἰούδας Judas – ὁ θωμᾶς  Thomas

Exercice 9C : Première déclinaison

C – Déclinez ces mots de la 1e déclinaison dont le nominatif vous est donné – mais sans article – sans vous tromper dans les accents.

N ἐξουσία δόξα ἐργάτης ψυχή
A ? ? ? ?
G ? ? ? ?
D ? ? ? ?
N ἐξουσίαι δόξαι ἐργάται ψυχαί
A ? ? ? ?
G ? ? ? ?
D ? ? ? ?

Indices: quel est le cas caractéristique de la 1e déclinaison ? pourquoi ? Comment sait-on qu’un nom féminin se décline d’une façon ou de l’autre ? Quelle est la principale différence entre les deux types de déclinaison féminine ?

Exercice 9B: corrigé
σατανᾶς ἀνδρέας ἰούδας θωμᾶς
τὸν σατανᾶν ἀνδρέαν ἰούδαν θωμᾶν
τοῦ σατανᾶ ἀνδρέου ἰούδα θωμᾶ
τῷ σατανᾷ ἀνδρέᾳ ἰούδᾳ θωμᾷ
Exercice 9C: corrigé
ἐξουσία δόξα ἐργάτης ψυχή
ἐξουσίαν δόξαν ἐργάτην ψυχήν
ἐξουσίας δόξης ἐργάτου ψυχῆς
ἐξουσίᾳ δόξῃ ἐργάτῃ ψυχῇ
ἐξουσίαι δόξαι ἐργάται ψυχαί
ἐξουσίας δόξας ἐργάτας ψυχάς
ἐξουσιῶν δοξῶν ἐργατῶν ψυχῶν
ἐξουσίαις δόξαις ἐργάταις ψυχαῖς

Vocabulaire

ὁ βαπτιστής, οῦ : le baptiste
ὁ Ἰωάννης, ου : Jean
ὁ μαθητής, οῦ : le disciples
ὁ προφήτης, ου : le prophète
ὁ στρατιώτης, ου : le soldat
οὗτος : ce, ceci, celui-ci

ὁ Ἰούδας, α : Judas
ὁ Σατανᾶς, ᾶ: Satan
εἰμι: je suis
ἐστιν : il est
ἐγώ: je, moi (nominatif)

Vous avez remarqué que l’accent est absent sur le verbe être ? Bravo, mais ne vous en inquiétez pas pour l’instant…

Exercice 9D : traduire le plus vite possible

D – Traduire en essayant d’aller le plus vite possible.

Ἰωάννης — Ἰούδας — Σατανᾶς — ὁ μαθητής
ἐγώ — εἰμι — ἐγώ εἰμι — οὗτος
ἐστιν — προφήτης — οὗτος ἐστιν — στρατιώτης
οἱ προφῆται — ἐστιν — οἱ στρατιῶται — μαθητής

Exercice 9E : traduire les expressions

E – Traduire les  expressions suivantes.

οἱ μαθηταὶ Ἰωάννου — οἱ λόγοι τῶν προφητῶν
οὗτος ἐστιν ὁ Χριστός — οὗτος ἐστιν ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ
οὗτος ἐστιν Ἰωάννης ὁ βαπτιστής
οὗτος ἐστιν ὁ προφήτης Ἰησοῦς

Exercice 9F : Détente

F – Trois débuts de lettres de Paul : la première lettre aux Corinthiens (chapitre 1, verset 1), la lettre aux Ephésiens (ch. 1, v. 1), la lettre aux Philippiens (ch. 1, v. 1). Reconnaissez à laquelle appartient ce premier verset.

— Παῦλος καὶ Τιμόθεος δοῦλοι Χριστοῦ Ἰησοῦ πᾶσιν τοῖς ἁγίοις ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ τοῖς οὖσιν ἐν Φιλίπποις σὺν ἐπισκόποις καὶ διακόνοις…
— Παῦλος κλητὸς ἀπόστολος Χριστοῦ Ἰησοῦ διὰ θελήματος θεοῦ καὶ Σωστένης ὁ ἀδελφός…
— Παῦλος ἀπόστολος Χριστοῦ Ἰησοῦ διὰ θελήματος θεοῦ τοῖς ἁγίοις τοῖς οὖσιν ἐν Ἐφέσῳ καὶ πιστοῖς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ…

(1) : Paul, apôtre du Christ Jésus par la volonté de Dieu, aux saints qui sont à Ephèse et aux fidèles (croyants) en Christ Jésus
(2) : Paul et Timothée, serviteurs du Christ Jésus, à tous les saints dans le Christ Jésus qui sont à Philippes avec leurs (les) épiscopes et leurs (les) diacres
(3) Paul, appelé [à être] apôtre du Christ Jésus par la volonté de Dieu et Sosthène le frère

Exercice 9D: corrigé

Jean – Judas – (le) Satan – le disciple
je, moi – je suis – (moi,) je suis – ceci, ce, celui-ci
il/elle est – prophète – c’est, celui-ci est – un soldat
les prophètes – il/elle est – les soldats – un disciple

Exercice 9E: corrigé

les disciples de Jean – les paroles des prophètes celui-ci est le Christ – celui-ci est le fils de Dieu – celui-ci est Jean le Baptiste – celui-ci est le prophète Jésus

Exercice 9F: corrigé

— Paul et Timothée, serviteurs du Christ Jésus, à tous les saints dans le Christ Jésus qui sont à Philippes avec leurs (les) épiscopes et leurs (les) diacres [Philippiens 1,1]
— Paul, appelé [à être] apôtre du Christ Jésus par la volonté de Dieu et Sosthène le frère [1 Corinthiens 1,1]
— Paul, apôtre du Christ Jésus par la volonté de Dieu, aux saints qui sont à Ephèse et aux fidèles (croyants) en Christ Jésus [Ephésiens 1,1]

Si vous êtes parvenu jusqu’ici, de tout coeur bravo ! Parions que le dernier exercice n’a pas été vraiment difficile : c’est cela commencer à se repérer dans une langue… La prochaine fois, nous commencerons à mettre l’accent sur du vocabulaire utile…