Leçon 9 : Première déclinaison (2)
Si vous voulez entrer rapidement dans la lecture du grec biblique, il faut acquérir des réflexes : le premier d’entre eux est d’être à l’aise avec les déclinaisons. Quand on a un peu compris comment elles fonctionnent, elles n’ont rien de difficile et vous retrouverez des caractéristiques communes entre elles. C’est pourquoi gardez confiance si leur présentation vous paraît un peu rude : nous aurons soin que vous les apprivoisiez !
La première déclinaison au masculin
Déclinaison
Bien que la première déclinaison concerne principalement le féminin, elle comporte un certain nombre de mots au masculin employés généralement pour des personnes.
— comme au féminin, la caractéristique de la déclinaison est un génitif pluriel en -ῶν toujours accentué.
— Au masculin singulier, le nominatif se termine par –ης ou –ας.
On distingue deux types un peu différents au singulier :
— Les mots en –ης : qui représentent presque exclusivement des personnes.
— Les mots en –ας : toujours des noms propres qui ne se déclinent qu’au singulier ; par exemple : Ἰούδας, Σατανᾶς.
Les noms masculins en -ης
ὁ μαθητής le disciple |
ὁ προφήτης le prophète |
|||
---|---|---|---|---|
Nominatif SING. | ὁ | μαθητής | ὁ | προφήτης |
Vocatif | μαθητά | προφῆτα | ||
Accusatif | τὸν | μαθητήν | τὸν | προφήτην |
Génitif | τοῦ | μαθητοῦ | τοῦ | προφήτου |
Datif | τῷ | μαθητῇ | τῷ | προφήτῃ |
Nominatif PLUR. | οἱ | μαθηταί | οἱ | προφῆται |
Vocatif | μαθηταί | προφῆται | ||
Accusatif | τοὺς | μαθητάς | τοὺς | προφήτας |
Génitif | τῶν | μαθητῶν | τῶν | προφητῶν |
Datif | τοῖς | μαθηταῖς | τοῖς | προφήταις |
REMARQUES
— Sauf aux nominatif et génitif masculins, les désinences sont celles de la 1e déclinaison en -η
— La seule désinence purement « masculine » est le génitif singulier, analogue à celui de la seconde déclinaison
— Si vous n’arrivez pas à retenir le vocatif, ce ne sera pas un drame vu sa fréquence…
RAPPELS
— Quand il le peut, l’accent reste toujours à la même place, sauf au génitif pluriel
— Dans toutes les déclinaisons, le nominatif et le vocatif pluriel sont semblables.
— Les finales οι/αι des nominatif et vocatif pluriels sont toujours brèves
— Quand l’accent est sur la dernière syllabe, il est
— aigu sur nominatif, vocatif et accusatif
— circonflexe sur génitif et datif
Exercice 9A : Première déclinaison masculin
A – Complétez les formes manquantes en mettant les substantifs au cas demandé par l’article, sachant que tous ont un nominatif en -ης. Essayez de faire l’exercice sans regarder le vocabulaire donné ci-dessous.
ὁ | προφήτης | ? | ? | ? |
τὸν | ? | στρατιώτην | ? | ? |
τοῦ | ? | ? | ὑποκριτοῦ | ? |
τῷ | ? | ? | ? | μαθητῇ |
οἱ | ? | ? | ? | μαθηταί |
τοὺς | ? | ? | ὑποκριτάς | ? |
τῶν | ? | στρατιωτῶν | ? | ? |
τοῖς | προφήταις | ? | ? | ? |
Vocabulaire : ὁ στρατιώτης le soldat – ὁ ὑποκριτής l’hypocrite – ὁ μαθητής le disciple
Exercice 9A: corrigé
ὁ | προφήτης | στρατιώτης | ὑποκριτής | μαθητής |
τὸν | προφήτην | στρατιώτην | ὑποκριτήν | μαθητήν |
τοῦ | προφήτου | στρατιώτου | ὑποκριτοῦ | μαθητοῦ |
τῷ | προφήτῃ | στρατιώτῃ | ὑποκριτῇ | μαθητῇ |
οἱ | προφῆται | στρατιῶται | ὑποκριταί | μαθηταί |
τοὺς | προφήτας | στρατιώτας | ὑποκριτάς | μαθητάς |
τῶν | προφητῶν | στρατιωτῶν | ὑποκριτῶν | μαθητῶν |
τοῖς | προφήταις | στρατιώταις | ὑποκριταῖς | μαθηταῖς |
Les noms masculins en -ας
ὁ Σατανᾶς Satan |
ὁ Ἰούδας Judas |
ὁ Ἀνδρέας André |
||||
---|---|---|---|---|---|---|
Nominatif SING. | ὁ | Σατανᾶς | ὁ | Ἰούδας | ὁ | ἀνδρέας |
Vocatif | Σατανᾶ | Ἰούδα | ἀνδρέα | |||
Accusatif | τὸν | Σατανᾶν | τὸν | Ἰουδαν | τὸν | ἀνδρέαν |
Génitif | τοῦ | Σατανᾶ | τοῦ | Ἰούδα | τοῦ | ἀνδρέου |
Datif | τῷ | Σατανᾷ | τῷ | Ἰούδα | τῷ | ἀνδρέᾳ |
REMARQUES
— Sauf aux nominatif et génitif masculins, les désinences sont celles de la 1e déclinaison
— Au génitif masculin, la désinence est en ου quand elle est précédée d’un epsilon, d’un iota ou d’un rhô
— Encore une fois, quand il le peut, l’accent reste toujours à la même place.
ASTUCE : De toute façon, dans le texte biblique, vous reconnaîtrez qu’il s’agit d’un nom propre, et s’il est précédé de l’article, vous saurez toujours de quel cas il s’agit…!
Exercice 9B : Première déclinaison masculin
B – Complétez les formes manquantes en mettant les substantifs au cas demandé par l’article, sachant que tous ont un nominatif en –ας.
ὁ | σατανᾶς | ? | ? | ? |
τὸν | ? | ἀνδρέαν | ? | ? |
τοῦ | ? | ? | ἰούδα | ? |
τῷ | ? | ? | ? | θωμᾷ |
Vocabulaire : ὁ σατανᾶς Satan – ὁ ἀνδρέας André – ὁ ἰούδας Judas – ὁ θωμᾶς Thomas
Exercice 9C : Première déclinaison
C – Déclinez ces mots de la 1e déclinaison dont le nominatif vous est donné – mais sans article – sans vous tromper dans les accents.
N | ἐξουσία | δόξα | ἐργάτης | ψυχή |
A | ? | ? | ? | ? |
G | ? | ? | ? | ? |
D | ? | ? | ? | ? |
N | ἐξουσίαι | δόξαι | ἐργάται | ψυχαί |
A | ? | ? | ? | ? |
G | ? | ? | ? | ? |
D | ? | ? | ? | ? |
Indices: quel est le cas caractéristique de la 1e déclinaison ? pourquoi ? Comment sait-on qu’un nom féminin se décline d’une façon ou de l’autre ? Quelle est la principale différence entre les deux types de déclinaison féminine ?
Exercice 9B: corrigé
ὁ | σατανᾶς | ἀνδρέας | ἰούδας | θωμᾶς |
τὸν | σατανᾶν | ἀνδρέαν | ἰούδαν | θωμᾶν |
τοῦ | σατανᾶ | ἀνδρέου | ἰούδα | θωμᾶ |
τῷ | σατανᾷ | ἀνδρέᾳ | ἰούδᾳ | θωμᾷ |
Exercice 9C: corrigé
ἐξουσία | δόξα | ἐργάτης | ψυχή |
ἐξουσίαν | δόξαν | ἐργάτην | ψυχήν |
ἐξουσίας | δόξης | ἐργάτου | ψυχῆς |
ἐξουσίᾳ | δόξῃ | ἐργάτῃ | ψυχῇ |
ἐξουσίαι | δόξαι | ἐργάται | ψυχαί |
ἐξουσίας | δόξας | ἐργάτας | ψυχάς |
ἐξουσιῶν | δοξῶν | ἐργατῶν | ψυχῶν |
ἐξουσίαις | δόξαις | ἐργάταις | ψυχαῖς |
Vocabulaire
ὁ βαπτιστής, οῦ : le baptiste
ὁ Ἰωάννης, ου : Jean
ὁ μαθητής, οῦ : le disciples
ὁ προφήτης, ου : le prophète
ὁ στρατιώτης, ου : le soldat
οὗτος : ce, ceci, celui-ci
ὁ Ἰούδας, α : Judas
ὁ Σατανᾶς, ᾶ: Satan
εἰμι: je suis
ἐστιν : il est
ἐγώ: je, moi (nominatif)
Vous avez remarqué que l’accent est absent sur le verbe être ? Bravo, mais ne vous en inquiétez pas pour l’instant…
Exercice 9D : traduire le plus vite possible
D – Traduire en essayant d’aller le plus vite possible.
Ἰωάννης — Ἰούδας — Σατανᾶς — ὁ μαθητής
ἐγώ — εἰμι — ἐγώ εἰμι — οὗτος
ἐστιν — προφήτης — οὗτος ἐστιν — στρατιώτης
οἱ προφῆται — ἐστιν — οἱ στρατιῶται — μαθητής
Exercice 9E : traduire les expressions
E – Traduire les expressions suivantes.
οἱ μαθηταὶ Ἰωάννου — οἱ λόγοι τῶν προφητῶν
οὗτος ἐστιν ὁ Χριστός — οὗτος ἐστιν ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ
οὗτος ἐστιν Ἰωάννης ὁ βαπτιστής
οὗτος ἐστιν ὁ προφήτης Ἰησοῦς
Exercice 9F : Détente
F – Trois débuts de lettres de Paul : la première lettre aux Corinthiens (chapitre 1, verset 1), la lettre aux Ephésiens (ch. 1, v. 1), la lettre aux Philippiens (ch. 1, v. 1). Reconnaissez à laquelle appartient ce premier verset.
— Παῦλος καὶ Τιμόθεος δοῦλοι Χριστοῦ Ἰησοῦ πᾶσιν τοῖς ἁγίοις ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ τοῖς οὖσιν ἐν Φιλίπποις σὺν ἐπισκόποις καὶ διακόνοις…
— Παῦλος κλητὸς ἀπόστολος Χριστοῦ Ἰησοῦ διὰ θελήματος θεοῦ καὶ Σωστένης ὁ ἀδελφός…
— Παῦλος ἀπόστολος Χριστοῦ Ἰησοῦ διὰ θελήματος θεοῦ τοῖς ἁγίοις τοῖς οὖσιν ἐν Ἐφέσῳ καὶ πιστοῖς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ…
(1) : Paul, apôtre du Christ Jésus par la volonté de Dieu, aux saints qui sont à Ephèse et aux fidèles (croyants) en Christ Jésus
(2) : Paul et Timothée, serviteurs du Christ Jésus, à tous les saints dans le Christ Jésus qui sont à Philippes avec leurs (les) épiscopes et leurs (les) diacres
(3) Paul, appelé [à être] apôtre du Christ Jésus par la volonté de Dieu et Sosthène le frère
Exercice 9D: corrigé
Jean – Judas – (le) Satan – le disciple
je, moi – je suis – (moi,) je suis – ceci, ce, celui-ci
il/elle est – prophète – c’est, celui-ci est – un soldat
les prophètes – il/elle est – les soldats – un disciple
Exercice 9E: corrigé
les disciples de Jean – les paroles des prophètes celui-ci est le Christ – celui-ci est le fils de Dieu – celui-ci est Jean le Baptiste – celui-ci est le prophète Jésus
Exercice 9F: corrigé
— Paul et Timothée, serviteurs du Christ Jésus, à tous les saints dans le Christ Jésus qui sont à Philippes avec leurs (les) épiscopes et leurs (les) diacres [Philippiens 1,1]
— Paul, appelé [à être] apôtre du Christ Jésus par la volonté de Dieu et Sosthène le frère [1 Corinthiens 1,1]
— Paul, apôtre du Christ Jésus par la volonté de Dieu, aux saints qui sont à Ephèse et aux fidèles (croyants) en Christ Jésus [Ephésiens 1,1]
Si vous êtes parvenu jusqu’ici, de tout coeur bravo ! Parions que le dernier exercice n’a pas été vraiment difficile : c’est cela commencer à se repérer dans une langue… La prochaine fois, nous commencerons à mettre l’accent sur du vocabulaire utile…