Leçon 6 : la seconde déclinaison
Le grec compte trois déclinaisons. On commence ordinairement l’étude par la seconde, probablement la plus simple. Nous y retrouverons les questions d’accentuation : lisez-les, mais ne vous en inquiétez pas. Cela viendra peu à peu.
La deuxième déclinaison
Radical et désinence
Dans les déclinaisons, il faut savoir différencier :
— le radical : la partie commune à tous les cas. Dans certaines déclinaisons, c’est au génitif qu’on le perçoit le mieux.
— la désinence : la finale caractéristique du cas.
Dans le mot λόγος : le radical est λογ- et la désinence est -ος.
Pour savoir de quelle déclinaison relève un nom, il faut connaître son nominatif et son génitif. Ce sont les deux formes données par les dictionnaires, en général sous forme abrégée, ainsi : λόγος, ου est équivalent à λόγος, λόγου.
Déclinaison
La deuxième déclinaison concerne principalement le masculin dont elle rassemble les mots les plus courants du Nouveau Testament.
Ils ont un nominatif en -ος et un génitif en -ου.
ὁ λόγος, | la parole | |||
Singulier | Pluriel | |||
Nominatif | ὁ | λόγος | οἱ | λόγοι |
Vocatif | λόγε | λόγοι | ||
Accusatif | τὸν | λόγον | τοὺς | λόγους |
Génitif | τοῦ | λόγου | τῶν | λόγων |
Datif | τῷ | λόγῳ | τοῖς | λόγοις |
OBSERVATIONS
— Les désinences du nom sont très proches de celles de l’article.
— Dans toutes les déclinaisons, le nominatif et le vocatif pluriel sont semblables.
— Quand il le peut, l’accent reste toujours à la même place : rien de plus simple !
— L’article n’a pas de vocatif.
Exercice 6A : Deuxième déclinaison
A – Complétez les blancs en mettant les mots ci-dessous au cas demandé par l’article.
ὁ | λόγος | ? | ? | ? |
τὸν | ? | νόμον | ? | ? |
τοῦ | ? | ? | κόσμου | ? |
τῷ | ? | ? | ? | ὄχλῳ |
οἱ | ? | ? | ? | ὄχλοι |
τοὺς | ? | ? | κόσμους | ? |
τῶν | ? | νόμων | ? | ? |
τοῖς | λόγοις | ? | ? | ? |
Vocabulaire : ὁ νόμος la loi – ὁ κόσμος le monde – ὁ ὄχλος la foule
Exercice 6B : Mettre l'article
B – Mettre l’article là où il manque devant des mots de la 2e déclinaison.
Καὶ οὐδεὶς ἀναβέβηκεν εἰς — οὐρανὸν εἰ μὴ ὁ ἐκ — οὐρανοῦ καταβάς, — υἱὸς — ἀνθρώπου. Καὶ καθὼς Μωϋσῆς ὕψωσεν τὸν ὄφιν ἐν τῇ ἐρήμῳ, οὕτως ὑψωθῆναι δεῖ — υἱὸν — ἀνθρώπου, ἵνα πᾶς ὁ πιστεύων ἐν αὐτῷ ἔχῃ ζωὴν αἰώνιον. οὕτως γὰρ ἠγάπησεν — θεὸς — κόσμον, ὥστε — υἱὸν τὸν μονογενῆ ἔδωκεν, ἵνα πᾶς ὁ πιστεύων εἰς αὐτὸν μὴ ἀπόληται ἀλλ’ ἔχῃ ζωὴν αἰώνιον. [Jean 3,13-16]
Exercice 6A: corrigé
ὁ | λόγος | νόμος | κόσμος | ὄχλος |
τὸν | λόγον | νόμον | κόσμον | ὄχλον |
τοῦ | λόγου | νόμου | κόσμου | ὄχλου |
τῷ | λόγῳ | νόμῳ | κόσμῳ | ὄχλῳ |
οἱ | λόγοι | νόμοι | κόσμοι | ὄχλοι |
τοὺς | λόγους | νόμους | κόσμους | ὄχλους |
τῶν | λόγων | νόμων | κόσμων | ὄχλων |
τοῖς | λόγοις | νόμοις | κόσμοις | ὄχλοις |
Exercice 6B: corrigé
Καὶ οὐδεὶς ἀναβέβηκεν εἰς τὸν οὐρανὸν εἰ μὴ ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβάς, ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου. Καὶ καθὼς Μωϋσῆς ὕψωσεν τὸν ὄφιν ἐν τῇ ἐρήμῳ, οὕτως ὑψωθῆναι δεῖ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου, ἵνα πᾶς ὁ πιστεύων ἐν αὐτῷ ἔχῃ ζωὴν αἰώνιον. οὕτως γὰρ ἠγάπησεν ὁ θεὸς τὸν κόσμον, ὥστε τὸν υἱὸν τὸν μονογενῆ ἔδωκεν, ἵνα πᾶς ὁ πιστεύων εἰς αὐτὸν μὴ ἀπόληται ἀλλ᾿ ἔχῃ ζωὴν αἰώνιον.
Autres exemples
ὁ οὐρανός, | le ciel | ἡ ὁδός, | le chemin | |||||
Singulier | Pluriel | Singulier | Pluriel | |||||
ὁ | λόγος | οἱ | λόγοι | N | ἡ | ὁδός | αἱ | ὁδοί |
λόγε | λόγοι | V | ὁδέ | ὁδοί | ||||
τὸν | λόγον | τοὺς | λόγους | A | τὴν | ὁδόν | τὰς | ὁδούς |
τοῦ | λόγου | τῶν | λόγων | G | τῆς | ὁδοῦ | τῶν | ὁδῶν |
τῷ | λόγῳ | τοῖς | λόγοις | D | τῇ | ὁδῷ | ταῖς | ὁδοῖς |
OBSERVATIONS
Quand l’accent est sur la dernière syllabe,
— il est aigu sur nominatif, vocatif et accusatif
— circonflexe sur génitif et datif
La déclinaison comporte quelques noms féminins qui ont exactement la même déclinaison que les noms masculins… mais avec l’article féminin.
Remarque : Sauf indication contraire, les mots de la seconde déclinaison seront toujours à considérer comme au masculin. Quand un nom sera féminin, nous le préciserons.
Exercice 6C : complétez
C – Complétez les cases manquantes.
ὁ | ἄνθρωπος | ? | ? | ? |
τὸν | ? | ἀδελφόν | ? | ? |
τοῦ | ? | ? | θεοῦ | ? |
τῷ | ? | ? | ? | υἱῷ |
οἱ | ἄνθρωποι | ? | ? | ? |
τοὺς | ? | ἀδελφούς | ? | ? |
τῶν | ? | ? | θεῶν | ? |
τοῖς | ? | ? | ? | υἱοῖς |
Attention à l’accent : dans quelle condition peut-il rester sur la 3e syllabe avant la fin ?
Vocabulaire : ὁ ἀδελφός le frère – ὁ υἱός le fils
Exercice 6C: corrigé
ὁ | ἄνθρωπος | ἀδελφός | θεός | υἱός |
τὸν | ἄνθρωπον | ἀδελφόν | θεόν | υἱόν |
τοῦ | ἀνθρώπου | ἀδελφοῦ | θεοῦ | υἱοῦ |
τῷ | ἀνθρώπῳ | ἀδελφῷ | θεῷ | υἱῷ |
οἱ | ἄνθρωποι | ἀδελφοί | θεοί | υἱοί |
τοὺς | ἀνθρώπους | ἀδελφούς | θεούς | υἱούς |
τῶν | ἀνθρώπων | ἀδελφῶν | θεῶν | υἱῶν |
τοῖς | ἀνθρώποις | ἀδελφοῖς | θεοῖς | υἱοῖς |
Vocabulaire
ὁ ἀδελφός, οῦ : le frère
ὁ οὐρανός, οῦ : le ciel
ὁ νόμος, ου : la loi
ὁ κόσμος, ου : le monde
ὁ ἄγγελος, ου : l’ange, le messager
ὁ ὄχλος, ου : la foule
ὁ Παῦλος, ου : Paul
ὁ Πέτρος, ου : Pierre
ἡ ὁδός, οῦ : le chemin
ἐστιν : il est
Exercice 6D : traduire le plus vite possible
D – Traduire le plus vite possible, en faisant attention à la présence ou à l’absence de l’article.
ἀδελφός — ὁ οὐρανός — νόμος — ὁ κόσμος
ὁ νόμος — ὁ ἀδελφός — κόσμος — οὐρανός
ὄχλος — Παῦλος — ὁ ἄγγελος — ὁ Πέτρος
ἄγγελος — Πέτρος — ὁ ὄχλος — ἡ ὁδός
ὁ νόμος — ὁ οὐρανός — ὁδός — ὁ ὄχλος
Exercice 6E : Les accents
E – Les accents : Dans ce verset de l’Evangile selon saint Jean, il y a 6 accents aigus. Les trois règles principales d’accentuation vous sont rappelées, dites à laquelle fait référence chaque accent aigu, étant donnée sa place
Ἦν δε ἄνθρωπος ἐκ τῶν Φαρισαίων Νικόδημος ὄνομα αὐτῷ, ἄρχων τῶν Ἰουδαίων. [Jean 3,1]
(1) L’accent aigu peut se trouver sur les 3 dernières syllabes, mais l’accent circonflexe seulement sur les 2 dernières.
(2) Si la dernière syllabe est longue, l’accent ne peut se trouver que sur les 2 dernières syllabes.
(3) Si l’accent se trouve sur l’avant-dernière syllabe et que celle-ci est longue, il est aigu si la dernière syllabe est longue, circonflexe si la dernière syllabe est brève.
Exercice 6D: corrigé
un frère — le ciel — une loi — le monde
la loi — le frère — monde — ciel
une foule — Paul — l’ange — Pierre
un ange — Pierre — la foule — le chemin
la loi — le ciel — un chemin — la foule
Rappel : en l’absence d’article, on peut traduire par un article indéfini ou sans : à vous de voir ce qui convient le mieux en contexte.
Exercice 6E: corrigé
— ἄνθρωπος, Νικόδημος et ὄνομα : règle 1 : accent sur la 3e syllabe avant la fin.
— Φαρισαίων et Ἰουδαίων : règles 2 et 3 : même si l’accent est sur une diphtongue, c’est-à-dire un son long à l’avant-dernière syllabe, la dernière syllabe comporte une voyelle longue.
— ἄρχων : règle 3.
A part peut-être les questions d’accents, cela ne doit pas vous paraître très difficile. Mais pour se qui concerne l’accentuation, ne vous faites aucun souci : essayez simplement de comprendre ce qui est dit et vous allez peu à peu constater que vous être en train de l’assimiler. N’hésitez d’ailleurs jamais à regarder les corrigés ou les rappels de règle pour faire les exercices. Si vous n’avez pas confiance en vous, ayez au moins confiance en Bibliques ! A bientôt…